23.05.2008

Video: McCain über Homosexuelle (TV-Talk)

john mccain wurde in einem tv-talk zur homesexuellen-frage herausgefordert. die moderatorin ellen degenere verkündete ihm, dass sie ihre langjährige freundin gedenke zu heiraten. mccain meinte zur legalen möglichkeit, dass homosexuelle heiraten dürfen sinngemäss "jeder solle legale vertragliche vereinbarungen eingehen dürfen, aber ... "
.
achtet darauf, wer mehr, resp, wer überhaupt applaus kriegt.


.
hier noch das interview sinngemäss übersetzt (bin kein englischprofi, wenn ihr bessere vorschläge habt, meldet euch.
..............................................
DeGeneres: So let's talk about it. Let’s talk about the big elephant in the room. So, nun lass uns über den großen Elefanten im Raum sprechen. So, by the way, I was planning on having a ceremony anyway this summer, even though it wasn’t legal, but I feel that at least I get to celebrate my love. Ja, übrigens, ich plante für diesen Sommer sowieso einen "Festakt", auch wenn es nicht legal war, aber ich fühle, dass gerade ich meine Liebe feiern musste. And then, it just so happens, I can now legally get married, as everyone should. Und dann passierte es einfach so, dass ich nun gesetzlich heiraten kann, wie jeder andere auch.

McCAIN: And I saw where even registered you. Und ich sah, wo Sie sich registrierten.

DEGENERES: Yeah, yeah. Illegally registered me. Ja, ja, illegal registriert. So, I’m obviously excited, and to me, this is only fair and only natural, and what are your thoughts? Also, ich bin natürlich aufgeregt, und für mich ist dies nur recht und billig und ganz natürlich und was sind Ihre Gedanken?

McCAIN: Well, my thoughts are that I think people should be able to enter into legal agreements, and I think that is something that we should encourage, particularly in the case of insurance and other areas, decisions that have to be made. Nun, meine Gedanken sind, daß ich glaube, es sollte jedem möglich sein, legale gesetzliche Vereinbarungen einzugehen, und ich denke, das ist etwas, das wir fördern sollten, insbesondere im Falle der Versicherung und in anderen Bereichen Entscheidungen zu treffen, die getroffen werden müssen. I just believe in the unique status of marriage between man and woman. Ich glaube an den einzigartigen Status der Ehe zwischen Mann und Frau. And I know that we have a respectful disagreement on that issue. Und ich weiß, dass wir eine respektvolle Uneinigkeit in dieser Frage haben.

DEGENERES: Yeah, I mean, I think that it is looked at, and some people are saying that blacks and women did not have the right to vote. Ja, ich meine, ich denke, dass es so ausschaut, und manche Leute sagen, dass Schwarze und Frauen nicht das Stimmrecht haben sollten. Women just got the right to vote in 1920, blacks didn’t have the right to vote until 1870, and it just feels like there’s this old way of thinking that we’re not all the same. Frauen haben erst das Wahlrecht seit 1920, Schwarze hatten es nicht bis 1870, und es scheint da ist immer noch dieses alte Denken, dass wir nicht alle gleich sind. We are all the same people. Wir sind alle dieselben Menschen. All of us. Jeder von uns. You’re no different than I am. Sie sind nicht anders als ich. Our love is the same. Unsere Liebe ist die gleiche.
(APPLAUSE) (Beifall)
To me, what it feels like, just — I will speak for myself — it feels like when someone says you can have a contract, and you’ll still have insurance and you’ll get all that, it sounds to me like saying, “You can sit there, you just can’t sit there.” That’s what it sounds like to me. Für mich, wie ich es empfinde, - ich werde für mich selbst sprechen - es fühlt sich an, wie wenn jemand sagt: Sie können einen Vertrag haben, und noch eine Versicherung und sie kriegen all das, dies klingt für mich wie wenn man sagt, "Sie können dort sitzen, nur nicht dort drüben." That's what it sounds like to me. It doesn’t feel inclusive; it feels isolated. So klingt es für mich. Man fühlt sich nicht dazugehörend, man fühlt sich isoliert. It feels like we aren’t owed the same things and the same wording. Es fühlt sich so an, als ob man uns nicht die gleichen Dinge und den gleichen Wortlaut zubilligt.

McCAIN: Well, I’ve heard you articulate that position in a very eloquent fashion and we have a disagreement and I, along with many many others, wish you every happiness. Nun, ich habe gehört, wie Sie ihre Position in einer sehr beredeten Art artikulierten und wir haben eine Meinungsverschiedenheit, und ich, zusammen mit vielen vielen anderen, wünsche Ihnen viel Glück.

DEGENERES: So you’ll walk me down the aisle? Also Sie gehen mir den Mittelgang der Kirche hinunter? Is that what you’re saying? Ist es das, was Sie sagen?

McCAIN: Touche.
.......................................................................

wo ich nicht ganz sicher war, ist bei folgender passage:
it feels like we arent't owed the same things and the same wording (geklärt und angepasst, danke julia)
.
.......................
über den wahlkampf in amerika:
Video: John McCain macht auf Satire
If you liked Bush, you'll love McCain (Bild)
What would McCain do?
Bush + McCain = McShame
McCain sucht seine Siegeschance (Foto)

Kommentare:

juliaL49 hat gesagt…

ach die Amis und ihre Homophobie...

Jedenfalls wollte ich was zur Übersetzung sagen:


it feels like we aren't owed the same things and the same wording
=
es fühlt sich so an, als ob man uns nicht die gleichen Dinge und den gleichen Wortlaut zubilligt

Lupe hat gesagt…

habs ergänzt, resp, geänder, habe dank.

Martin hat gesagt…

Gute Arbeit !: )

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...